广东快乐10分最新开奖
英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语对照 ● 追忆似水年华 Hanover Square

所属教程:诗歌散文

浏览:

qinting

2019年10月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

■ 追忆似水年华 Hanover Square

◎ Marcel Proust

Can it really be sixty-two years ago that I first saw you?

难道我们的初次相遇,真的发生在62年前吗?

It is truly a lifetime, I know. But as I gaze into your eyes now, it seems like only yesterday that I first saw you, in that small café in Hanover Square.

我知道,年华似水,转眼间已是一生。如今,我望着你?#38590;?#30555;时,当年的初次相遇——就在汉诺广场的那间小咖啡屋里——仿若昨日。

From the moment I saw you smile, as you opened the door for that young mother and her newborn baby. I knew. I knew that I wanted to share the rest of my life with you.

从我见到你迷人微笑的那一刻起——那一刻你正在为一位年轻母?#32512;退?#30340;小宝宝开门。那一刻我就知道,我想与你共度余生。

I still think of how foolish I must have looked, as I gazed at you, that first time. I remember watching you intently, as you took off your hat and loosely shook your short dark hair with your fingers. I felt myself becoming immersed[103] in your every detail, as you placed your hat on the table and cupped your hands around the hot cup of tea, gently blowing the steam away with your pouted lips.

现在我还会想起来,第一次我那样盯着你时,样子看起来一定很傻。我就那样目不转睛地看着你;我的目光追随你脱下小黑帽,用手指轻轻拨弄你的黑色短发;追随你把帽子放在桌前,双手举起热气腾腾的茶杯,用你那樱桃小嘴轻轻吹走飘腾的热气。我发觉自己早已被你温柔的举止融化了。

From that moment, everything seemed to make perfect sense to me. The people in the café and the busy street outside all disappeared into a hazy blur. All I could see was you.

?#24189;?#19968;刻起,一切的意义都鲜明起来。小咖啡屋里的人和屋外繁忙的街道都变得模糊了,我能看到的,只有你。

All through my life I have relived that very first day. Many, many times I have sat and thought about that the first day, and how for a few fleeting moments I am there, feeling again what is like to know true love for the very first time. It pleases me that I can still have those feelings now after all those years, and I know I will always have them to comfort me.

光阴似箭,可那天的情景不断地在我的记忆里重演,历历在目。多少次我重新坐下,不断追忆着那天的一?#26657;?#19981;断回味着那些稍纵?#35789;?#30340;瞬间,重新体味一见钟情的美丽。消逝的岁月没有把我的爱恋感觉带走,这些感觉会永远陪伴着我,安抚我那短暂的余生。

Not even as I shook and trembled uncontrollably in the trenches, did I forget your face. I would sit huddled into the wet mud, terrified, as the hails of bullets and mortars crashed down around me. I would clutch my rifle[104] tightly to my heart, and think again of that very first day we met. I would cry out in fear, as the noise of war beat down around me. But, as I thought of you and saw you smiling back at me, everything around me would be become silent, and I would be with you again for a few precious moments, far from the death and destruction. It would not be until I opened my eyes once again, that I would see and hear the carnage of the war around me.

?#35789;?#24403;我在战壕中控制不住地颤抖时,我也不曾忘却你的容颜。我蜷缩在烂泥中,身边是枪林弹雨,硝?#22530;?#28459;,我把步枪紧紧地揣在胸前,尽管一颗心惶恐不安,我?#25925;?#24819;起了我们初次相遇的那一天。身旁战火呼啸,恐惧让我想要大声呼?#23567;?#28982;而,我想起?#22235;悖?#20223;佛看见你在朝我微笑着。这时,周围忽然安静了下来,在这珍贵的瞬间,我觉得自己就在你的身边,远离那些死亡和恐惧。我拼命想要留住这份美好。然而,当我睁开眼时,身旁却依旧是那个血与火的生死战场。

I cannot tell you how strong my love for you was back then, when I returned to you on leave in the September, feeling battered, bruised and fragile. We held each other so tight I thought we would burst. I asked you to marry me the very same day and I whooped with joy when you looked deep into my eyes and said “yes” to being my bride.

9月休假回到你身边时,疲惫、脆弱的我没能告诉你在战火?#36861;?#26102;我对你的爱有多深。我们紧紧地?#24403;?#22312;一起,仿佛要把对方挤碎。也就在那天,我向你求婚了。当你深深地凝望着我?#38590;?#30555;,说着“我愿意”时,我?#32769;?#22320;大喊大叫着。

I’m looking at our wedding photo now, the one on our dressing table, next to your jeweler box. I think of how young and innocent we were back then. I remember being on the church steps grinning like a Cheshire cat, when you said how dashing and handsome I looked in my uniform. The photo is old and faded now, but when I look at it, I only see the bright vibrant[105] colors of our youth. I can still remember every detail of the pretty wedding dress your mother made for you, with its fine delicate lace and pretty pearls. If I concentrate hard enough, I can smell the sweetness of your wedding bouquet as you held it so proudly for everyone to see.

现在我正看着我们的结婚照,就是放在梳妆台上的那张,就在你的首饰盒旁。那时的我们是那样的年轻、天真。我还记得,当你说我穿西装很帅气的时候,我站在教堂的台阶上,开心得就像一只露出牙齿嬉笑的猫。如今,照片已经?#20667;?#27867;黄了,可当我看见它时,我看到的只是色彩斑斓的青春。至今我还清晰地记得你母亲亲手为你缝制的那件婚纱,那些精致的蕾丝花边和漂亮的珍珠配饰。如果我能专心致志地回想,我还能闻到婚礼捧花的甜香。你是那么自豪地捧着那束花,让每个人都能亲眼见证你的幸福。

I remember being so over enjoyed, when a year later, you gently held my hand to your waist and whispered in my ear that we were going to be a family.

一年后,你轻轻地把我的手放到你的腹前,并在我的耳边?#37027;?#21578;诉我那个让我?#32769;?#33509;狂的好消息:我们就快有宝宝啦!

I know both our children love you dearly; they are outside the door now, waiting.

我知道我们的孩子都深深地爱着你,他们现在就等候在门外。

Do you remember how I panicked like a mad man when Jonathon was born? I can still picture you laughing and smiling at me now, as I clumsily held him for the very first time in my arms. I watched as your laughter faded into tears, as I stared at him and cried my own tears of joy.

你还记?#20204;悄?#26862;出生那天,我手足无措的慌张样子吗?当我第一次笨拙地把他抱在怀里时,你冲着我微笑,至今我还记得你笑话我?#38590;?#23376;。我看着他,我们都不由自主地流下了喜悦的泪水。

Sarah and Tom arrived this morning with little Tessie. Can you remember how we both hugged each other tightly when we saw our tiny granddaughter for the first time? I can’t believe she will be eight next month. I am trying not to cry, my love, as I tell you how beautiful she looks today in her pretty dress and red shiny shoes, she reminds me so much of you that first day we met. She had her hair cut short now, just like yours was all those years ago. When I met her at the door her smile wrapped around me like a warm glove, just like yours used to do, my darling.

今天早晨,撒拉和汤姆带着小缇西也赶到了。你还记得吗?当我们第一次见到这个可爱的小孙女时,我们紧紧地?#24403;?#22312;一起。简直不敢相信,她下个月就8岁了。亲爱的,我正强忍着眼泪告诉你,小?#19968;?#20170;天穿着漂亮的裙子、?#20142;?#30340;红鞋,她让我立刻想起当年初次相遇时的你。现在,小?#19968;?#36824;剪了短发,像极了多年前的你。亲爱的,当我在门口看到她的时候,她的笑容就像一幅温暖的手套将我裹住,这竟然也和年轻时的你一样。

I know you are tired, my dear, and I must let you go. But I love you so much and it hurts to do so.

亲爱的,我知道你累了,我必须放手让你离开。然而,我有多爱你,就有多心痛。

As we grew old together, I would tease you that you had not changed since we first met. But it is true, my darling. I do not see the wrinkles and grey hair that other people see. When I look at you now, I only see your sweet tender lips and youthful sparkling eyes as we sat and had out first picnic next to that small stream, and chased each other around that big old oak tree. I remember wishing those first few days together would last forever. Do you remember how exciting and wonderful those days were?

这些年,我们携手一起变老,我总是逗你,?#30340;?#19968;点都没变,还和当初第一次见面时一模一样。可这些都是真的,亲爱的。我真的看不到他人眼里的皱纹和灰发。现在,当我看着你,我也只能看到红嫩温柔的双唇和年轻有神?#38590;?#31070;,就和我们第一次在小溪边?#23433;汀?#22312;巨大的老橡树旁追逐嬉戏时一样。我记得,我们曾期盼,那些刚开始时一起度过的时光能够永不消逝。你还记得那些日子是多么美好、多么令人激动吗?

I must go now, my darling. Our children are waiting outside. They want to say goodbye to you.

亲爱的,我该走了。我们的孩子就在外面等着。他们想和你说声再见。

I wipe the tears away from my eyes and bend my frail old legs down to the floor, so that I can kneel beside you. I lean close to you and take hold of your hand and kiss your tender lips for the very last time.

我拭去眼角的泪,跪在你的身边,轻轻地靠近你,握住你的双手,最后一次吻你。

Sleep peacefully, my dear.

亲爱的,安心地睡吧!

I am sad that you had to leave me, but please don’t worry. I am content, knowing I will be with you soon. I am too old and too empty now to live much longer without you.

分离让我心碎。但是,不要担?#27169;?#19981;久之后我们就能重逢,这让我心满意足。如今,我已然老去,世间已没有那个与我生活一生的你,变得如此空洞、毫无意义。

I know it won’t be long before we meet again in the small café in Hanover Square.

我知道,很快,我们就能在汉诺威广场的那间小咖啡屋里重逢。

Goodbye, my darling wife.

再见了,我的爱妻。

超多双语阅读,尽在听力课堂


内容来自 听力课堂网:http://www.lhqqjf.tw/show-568-449372-1.html
用手机学英语,请加听力课堂
微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全?#23601;?#33616;
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网?#23601;?#33616;
广东快乐10分最新开奖
湖北十一选五选号技巧 富时罗素全球股票指数 pc蛋蛋走势图app 山东群英会最新开奖号查询 河北11选5投注技巧 中国竟彩网 喜乐彩票平台app 正规大型棋牌游戏 玩二分彩有什么规律 福利彩票五分彩怎么玩